Tuesday, March 6, 2012

Po polsku, по-русски

Monday's WSJ article on Sunday's Russian election showed this photo:

I try to translate any brief thing I see in the paper: protest banners, business signs, billboards like this one, whatever. Even if I have no success it's still a good exercise.

This one was mostly easy if you're familiar with the Russian (and/or Greek) alphabet:

1. MAPTA/ "Mart-a"/ March. The extra A must mean on or at March. I know only a dab of the case endings.

2. ВЫБОРЫ/ "vuibory"...dunno, move on.

3. ПРЕЗИДЕНТA/ Prezident-a...accusative/objective case probably, thus the final A.

4. POCCИИ/ Rossiy/ (of) Russia. Plain old Russia is РОССИЯ, Rossiya; but the genitive/possessive is POCCИИ. We have it so easy in English.

OK...back to #2...guessing purely from context, probably imperative mood, 'vote.' I sound it out again, "vuibory"...don't know that Russian word at all. But it sounds familiar: veebor? vweebor? weebor? Ha! I remember now. When I was a kid, I loved pickles (still do), and always paid attention to all the kinds of pickles at every grocery store. The Mt. Olive Pickle Co. produced the most exotically-named pickle of them all: Polski Wybor. I figured out Polski; but it wasn't 'til I was a parent that I ran into a Pole at the kiddie park who told me wybor means select, choice, as in the best. So ВЫБОРЫ isn't "vote" so much as "select." 



Anonymous said...

Here is another version of that poster...with a translation :)

kkollwitz said...

Thank you for the link!